Översättningarnas underbara värld, eller?

Comeback

Gudomlig sporthojare
Gick med
25 Jul 2010
Ort
Göteborg
Hoj
Suzuki SV650S -00 såld TriumphSprintRS-01 såld Suzuki GSX1300R -08
I Bike nr 5 2011 har Dunlop en annons på sidan 11 med bla 10 Tips för bandagen.
Tips nr 8
Motstyrning Om du drar i handtaget tvärtemot kurvans riktning (höger handtag för vänsterhänta, vänster handtag för högerhänta) kommer motorcykeln att ta kurvan på ett mycket positivt sätt

Början begrep jag "Om du drar i handtaget tvärtemot kurvans riktning" men sedan kom förvirring för mig (jag är högerhänt) skulle jag alltså dra i vänster handtag i alla kurvor??? Borde det inte vara
(höger handtag för vänsterkurvor, vänster handtag för högerkurvor)
eller är det vanligt att kalla en kurva som svänger åt vänster för vänsterhänta (kurva)? en kurva som svänger åt höger för högerhänta (kurva)? :confused:
 
Översättare som kan översätta tekniska texter växer inte på träd, tydligen.
 
Frågan är väl hur konstigt formulerad orginaltexten är. Har svårt att se hur någon skulle kunna förväxla en "lefthandcorner" med "vänsterhänt", annars var det en duktigt inkompetent översättare. Men sådana växer på träd :tungan
 
Kurvor kallas ofta för "lefthanders" resp "righthanders" så nog handlar det om en risig översättning eller en översättare som inte vet nåt om hojåkning...
 
*/ ?>
Back
Top