mb skrev:
2423538 Kan någon förklara för mig varför till och med svenska produkter - som tillverkas i Sverige och säljs för den svenska marknaden - ges engelska namn?
Troligtvis för att målgruppen tycker att ett engelskt namn är coolare och därmed säljer bättre. Då pratar vi om en helt ny produkt som ges ett engelskt namn.
Det andra fallet, som jag tror är vanligare, är att produkten redan har ett engelskt namn. Istället för att en namnavdelning får komma på vad vi skall kalla "Land Rover Freelander" för på svenska så används det engelska namnet. Anledningen här är troligen både för att spara pengar och för att man tror att kunderna tycker att det låter fräsigare med en "Audi 2.0 Quattro" än en "Audi 2.0 Fyra".
Ett kul exempel på lånord hittade jag angående fönster: "Window (fönster) lånades från danska vikingar (da. vindu, skånska vindue, ålderdomlig sv. vindöga). Fönster som vi säger idag har vi lånat från tyskans Fenster, dit det kom från latin. De romerska stenbyggarnas namn på ljusöppningar var fenestra. Men även romarna hade lånat ordet, nämligen från etruskiskan. "
Slutligen är det så att språk som strävar efter att bevara "status quo" och inte ta in nya utländska låneord är ett tecken på döende språk. (Ref: Värsta språket).
Men ett exempel du kan trösta dig med är att ordet "Dator" är ett helt svensktord för denna maskin. Det slog mig när jag pratade med ett par personer från en lite äldre generation som envisades med att säga "computer" om datorn. Detta för att ordet dator helt enkelt inte fanns i bruk när de först kom i kontakt med datorer på 60-talet eller när det nu var. Så misströsta inte, vi kanske hittar på lite svenska ord för bagel, pizza, paraply, garderob och internet snart
