Jag tycker också att det är intressant att en artikel som talar om att översättningen från ett franskt orginal, är fel, inte citerar den franska versionen, utan den engelska och tyska.
Déclaration universelle des droits de l'homme Préambule Considérant que la reconnaissance de la dignité inhérente à tous les membres de la famille humaine et de leurs droits égaux et inaliénables constitue le fondement de la liberté, de la justice et de la paix dans le monde,
www.ohchr.org
Skitjournalistik. Basta.
Jag tyckte det var intressant att jämföra det Franska originalet av Article premier
"Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité."
med Googles översättning till svenska
Alla människor är födda fria och lika i värdighet och rättigheter. De har förnuft och samvete och måste agera mot varandra i en anda av brödraskap
Och den svenska officiella versionen
Alla människor är födda fria och lika i värde och rättigheter. De har utrustats med förnuft och samvete och bör handla gentemot var andra i en anda av gemenskap.
med Googles översättning till Franska
Toutes les personnes naissent libres et égales en valeur et en droits. Ils ont été doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de communauté
Och min slutsats blir att den som gjort den svenska översättningen från franska hade fått nån bock i kanten av min fransklärarinna.
och värdighet